Studia Biblica Slovaca

Domov | Archive | StBiSl 6 2 2014 | Helena PANCZOVÁ: The Technique of Translating from Biblical Greek (3): The Septuagint as the Result and as the Starting Point – the Example of Hebraisms in the Song of Songs

Volume 6, Issue 2, 2014

ISSN 1338-0141 | e-ISSN 2644-4879

ARTICLE

The Technique of Translating from Biblical Greek (3): The Septuagint as the Result and as the Starting Point – the Example of Hebraisms in the Song of Songs

Helena PANCZOVÁ​

volume 6, issue 2, 2014, pages 197-204

DOI: https://doi.org/10.64438/sbsGOWI4543
Published online: 2014-12-01
Published in print: 2014-12-30

Abstract: The translation technique we choose for a Septuagint translation depends on which of its aspects we focus. We may perceive the LXX as the result of translators’ activity. In this case in solving translation problems regarding Hebraisms we take into account the Hebrew original. This analytic approach is used in the context of biblical studies. However, at some stage of its development the Septuagint detached from its Hebrew background and began a life of its own in a purely Greek environment where it gave birth to a vast amount of patristic exegetical literature. These ancient authors did not solve problems within the framework of interlingual communication, but only in a monolingual way, within the framework of the Greek language. So there appear occasional divergences in understanding and interpretation of the biblical text if it contains Hebraisms. If we apply ourselves as translators to this part of our cultural heritage, we, too, must respect the Septuagint in this context as the starting point.

Keywords:​
Scroll to Top